Бруно Шульц ожив у перекладі Андруховича

Andruhovych Forum

У рамках Форуму видавців у Львові відбулася презентація «Цинамонових крамниць» Бруно Шульца в перекладі відомого письменника Юрія Андруховича. Як зазначив видавець Іван Малкович, нарешті Бруно Шульц ожив в перекладі Андруховича. 

«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видрукувала цю книгу спеціально до Форуму видавців і ювілейного фестивалю Бруно Шульца. Видавець Іван Малкович розповів, що книга містить усі оповідання Шульца і не відбулася б без натхненниці – президента Форуму видавців у Львові Лесі Коваль. Сама ж Леся Коваль розповіла, що видавала книги Шульца ще у 1994 і 2003 році, та попит на них був чомусь мінімальний. «Це один з найважливіших для мене письменників і я хочу з ним ділитися», – розповіла Леся Коваль.

 

Авторами ідеї було вирішено, що найкращим перекладачем для Шульца є лише Андрухович. Іван Малкович зізнався, що коли лише починав читати перші переклади Шульца українською, сумнівався у своїх читацьких талантах, бо не відчував цього натхнення, яке мало б бути від його творів. Однак, коли Юрко Андрухович подав рукопис свого перекладу, то нарешті Шульц почав оживати.

Сам Андрухович зізнався, що Шульца для нього відкрив письменник Юрій Винничук. І завдяки переказам Винничука, ще не читавши твору, Шульц уже став для Андруховича улюбленим письменником. А вперше прочитав уривок з Шульца у перекладі Миколи Яковини, відомого перекладача, який у 90-і роки очолював Івано-Франківську обласну раду.

Джерело: ЗІК

  1. ЧитачЧитач09-14-2012

    Деякі місцеві очільники, які продали фрески Бруно Шульца і з невинними обличчями за трибуною доказали свою “невинність” навіть не думають, що ввійшли в історію. Але не як герої, а як ЗЛОДІЇ. Ми їхні прізвища знаємо, а діти, надіюсь, перекажуть своїм дітям. Як-от-“У нас би були ці фрески, якби Радзієвський, Метик, та Михаць їх не вкрали та не продали закордон”.

Leave a Reply